Novinar, esejist, pjesnik i prevoditelj, rođeni Sinjanin Marko Grčić laureat je nagrade "Iso Velikanović" za životno djelo. Ministarstvo kulture i medija ovu nagradu za književno prevođenje ove godine dodijelilo je dvadeseti put.
Nagradu za životno djelo Marku Grčiću, koji je svoj radni i životni vijek, uz bogat novinarski, urednički, esejistički i književni rad, posvetio prevođenju s engleskoga, ruskoga, španjolskoga, francuskoga, latinskoga i staroslavenskoga, preuzela je u srijedu na svečanosti upriličenoj u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu njegova kći Sara Zadravec, izvijestilo je Ministarstvo kulture na svojoj službenoj mrežnoj stranici, prenosi Ferata hr.
Istinski polihistor
Ministrica Nina Obuljen Koržinek je podsjetila kako je Grčić jedan od naših posljednjih istinskih polihistora iznimnoga senzibiliteta koji se jednako suvereno kreće prostorima različitih kulturnih, društvenih i političkih krugova. Naglasila je kako je kao prevoditelj hrvatskim čitateljima omogućio užitak čitanja gotovo podjednak čitanju izvornika, a svojim djelom i svojom intelektualnom veličinom i širinom "živi dokaz o neizmjernoj važnosti čitanja kao ishodištu svekoliko žurnalističkog, spisateljskog i javnog djelovanja".
Komentirajući nagradu, laureat Grčić je za Hit radio kazao:
- Dojmovi su kao i obično u takvim slučajevima, čovjek se suočava s dvije osnovne emocije. Prije svega veliko iznenađenje i neka vrsta šoka. S druge strane je i zadovoljstvo da jednom čovjeku koji je već u 86. godini dadu nagradu mladi ljudi, mlada ekipa. To znači da mlada generacija ili mlađa generacija prepoznaje vrijednost u nečemu što je napravila starija generacija. Dakle šok da je to netko prepoznao i zadovoljstvo što je prepoznao, tako bih ukratko opisao svoju reakciju kad mi je ministrica kulture priopćila da sam dobio tu nagradu.
U obrazloženju Nagrade "Iso Velikanović" za životno djelo Marku Grčiću, prema prijavi predsjednice Društva hrvatskih književnika Hrvojke Mihanović-Salopek, istaknuta je multidimenzionalnost prevoditeljskog rada i objedinjavanje krajnosti kao neke od ključnih kvaliteta koje ga karakteriziraju kao prevoditelja.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....