"Put je... čovjeka", "Rasistički park", "Raširi za je... voća" i slični suludi natpisi već godinama su svakodnevnica za Kineze, ali su za posjetitelje te daleke zemlje nepresušan izvor sprdnje. Razlog takvim nevjerojatnim natpisima na javnim znakovima, piše The National, leži u tome što Kinezi ne polažu puno pažnje učenju engleskog u školama, pa prilikom izrade tabli koriste kompjutorske programe za prevođenje - a ti su, sudeći po viđenome na kineskim ulicama, jaaaaako loši. I tako je nastao "chinglish".
Internet je stoga prepun fotografija koje vjerno svjedoče u kojoj su mjeri javni natpisi pogrešno prevedeni - od "zadnjeg počivališta za defektne" (umjesto wc-a za invalide), "pregleda pi...", do "parka nakovrčanog govna"...
Koliko se da vidjeti iz fotografija,...
Internet je stoga prepun fotografija koje vjerno svjedoče u kojoj su mjeri javni natpisi pogrešno prevedeni - od "zadnjeg počivališta za defektne" (umjesto wc-a za invalide), "pregleda pi...", do "parka nakovrčanog govna"...
Koliko se da vidjeti iz fotografija,...